Узнать цену работы
Статьи по теме

Перевод диплома на английский язык

Англоязычные государства все чаще рассматриваются нашими согражданами как место трудоустройства. При этом многие из них имеют образование престижных российских учебных заведений, которые котируются за рубежом. Необходимым юридическим условием зарубежного трудоустройства является наличие перевода документов, подтверждающих квалификацию, на государственный язык. О том, как это сделать правильно, будет подробно и доступно рассказано ниже.

Вам понадобятся:

- персональный компьютер с доступом в Интернет;

- каталог организаций Вашего населенного пункта в печатном либо электронном виде.

Инструкция

1. Прежде всего, нужно определиться с видом перевода. Он может быть обыкновенным, заверенным нотариально, либо с так называемым апостилем, который является разрешением использования диплома без его заверения в странах, подписавших Гаагское соглашение. Это США, Австралия и многие другие страны, в которые зачастую едут на работу специалисты из России. Апостиль представляет собой штамп особого образца.

2. Использование апостиля не всегда является необходимым условием и предполагает дополнительные расходы со стороны заказчика, в связи с чем в организацию, куда Вы обратитесь, следует задать вопрос о необходимости апостиля в Вашем конкретном случае, объяснив, куда и зачем будет предоставлен диплом.

3. В том случае, если требуется просто нотариально заверить Ваш диплом, необходимо, естественно, обратиться к нотариусу. Предоставив в нотариальную контору оригинал и копию Вашего документа, заверяющие реквизиты в виде подписи и печати проставляются на копии после сличения ее с оригиналом, а в случае, если необходим апостиль, он проставляется на оригинале диплома.

4. Оригинал и копии после заверения отдаются в бюро переводов, где и осуществляется перевод. Проживая в большом городе, Вы можете выбирать из нескольких организаций, предоставляющих подобные услуги, так как сроки исполнения заказа и стоимость работы в разных организациях могут довольно значительно различаться.

5. Ввиду того, что в русском и английском алфавите большая часть букв не совпадает, возможны ошибки при транслитерации, то есть Ваши данные в дипломе будут записаны иначе, нежели в документе, удостоверяющем личность. В связи с этим весьма полезно предоставить в бюро переводов загранпаспорт.

6. Подождав несколько дней, вы получаете оригиналы Ваших документов и их переводы, оплатив услуги переводчика.

Обратите внимание

Нотариально заверенный перевод имеет существенное юридическое значение, в связи, с чем примите меры к его должному хранению у себя, а в организации предоставляйте копии документов. Работы по изготовлению нового заверенного перевода потребуют новых денежных и временных затрат.

Полезный совет

Ввиду того, что услуги по переводу документов в России обойдутся дешевле, чем в стране, куда Вы собираетесь выехать, целесообразнее сделать перевод на родине.

Узнать цену работы
Узнай цену
своей работы
Нужны оригинальность, уникальность и персональный подход?
Закажи свою оригинальную работу
УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ